上海外国语大学成功举办网络媒体与全球传播国际研讨会暨《网络媒体与全球传播》国际期刊一周年庆

发布时间:2023-04-13

上海外国语大学成功举办网络媒体与全球传播国际研讨会

暨《网络媒体与全球传播》国际期刊一周年庆


与会代表合影

48日,网络媒体与全球传播国际研讨会暨《网络媒体与全球传播》国际期刊一周年庆活动在上海外国语大学虹口校区成功举办。此次研讨会上海外国语大学新闻传播学院40周年庆祝系列活动之一,由上海外国语大学新闻传播学院和中国国际舆情研究中心承办。

来自世界各地的《网络媒体与全球传播》期刊编委、评审专家等七十余位学者通过线上线下相结合的方式分享参与办刊经验和学术成果,为期刊未来的发展提供了重要的参考意见和建议。在为期一天半的研讨会中,各国学者主要介绍了各自国家的研究,并探讨了在创刊、审稿、收录翻译过程中的经验和感受

会议由《网络媒体与全球传播》联合主编、上海外国语大学新闻传播学院副院长陈沛芹教授主持。上外新闻传播学院院长郭可代表学院特别感谢期刊创刊主编美国博林格林州立大学卓越研究教授Louisa Ha(哈筱盈),感谢上海外国语大学校方对期刊的有力支持以及出版方德古意特出版社。德古意特出版社的亚太区出版合作编辑总监丁海珈女士代表出版社出席会议,对期刊办刊一周年表达了祝贺。



筱盈教授作为《网络媒体与全球传播》的创刊主编,就期刊第一年的各项数据和情况作了主旨演讲。她说,回首一周年,学刊取得了阶段性的成果,收录20篇研究论文,已经被包括Google ScholarEBSCO Discovery Service等在内的二十个引文索引收录,多语摘要从6个语种增加至8个语种。第一年发表论文的总浏览量达到11428次,总下载量达到3707次。



为期刊编委会的主要成员,来自清华大学的杭敏教授希望未来期刊不仅能在传播领域,而且在其他跨学科领域也能取得建设性成就,同时也对上外新传学院迎来40周年寄语。中国台湾政治大学的徐美苓教授谈到了与期刊的缘起,徐教授的研究方向是健康传播、风险与环境传播(Environmental and health risk communication这种创新性的学刊意味着“我们没有模式可循”。外方与会代表以在线和视频寄语的方式,结合自己的研究领域,对期刊的未来发展方向提出了建议。



刊编委举办闭门会议,总结过去一年的办刊经验。美国佐治亚大学lvanka Pjesivac教授认为期刊编辑委员会汇集了来自世界各地的学者,具有不同的研究背景,这一点难能可贵。日本名古屋大学的高井次郎教授注意到了收录作者的比例,美国人是申请者中占比最大的群体,其次是中国人。杭敏教授鼓励中国学生与其他国家的学生合作,一起发表论文。

在闭门会议中,匈牙利国立公共服务大学的副教授Márton Demeter认为该期刊收录的论文关注了不同的研究领域和国家地区,作为连接英语圈与非英语圈传播学者的学术桥梁发挥了重要的作用。德国慕尼黑大学教授Veronika Karnowski对论文摘要的德语译文进行了评价,作为原作者,她在上外学生参与翻译的过程中实现了和译者的的互动。



自各国的编委们结合本国学术现状,对期刊今后的征稿和宣传方面提出了宝贵的建议。对于《网络媒体与全球传播》的办刊特色,哈筱盈教授强调,它不仅仅是一个免费的在线期刊,而且也是目前唯一一个出版多语言摘要的开放性期刊,涵盖了世界上多种主流语言,有能力不断扩大其在国际学术界的影响力。

网络媒体与全球传播英文国际期刊聚焦全球非英语国家传播研究现状,旨在突破话语霸权,助力发展中国家在学术领域甚至国际社会中提升话语权。在陈沛芹教授的主持下,主会场下午连线圆桌会议嘉宾对此进行了讨论。巴西弗鲁米嫩塞联邦大学的Thaine Oliveira教授为《网络媒体与全球传播》第一期作者,她以录屏的方式分析了社交媒体平台上的信息流,深入研究了阴谋论和科学信息传播。

下午的会议还以“国际期刊投稿与评审”为主题开设两个分会场,分别由复旦大学新闻学院的潘霁教授和上海外国语大学新闻传播学院严怡宁教授主持。在被问及自己的投稿过程时,上外李晓蒙老师分享了在读博期间的“试错经验”,她指出不同的期刊有不同的方向和定位,在投稿时应该重点关注期刊以往发表过的论文,确定自己的研究论文是否合适。如果在被拒稿的情况下,徐美苓教授说道“我们做这行心脏要强大一点”,需要“拿出诚意”跟审稿人达到有效的沟通。曾有过审稿人经验的上外张春雨老师说,作者在收到审稿人的修改建议时,应该跳脱出自己的“框架”,“不能越改越偏”。在选题方面,复旦大学副教授崔迪称,传播学应该放眼整个社会科学,要有突破边界的能力。

分论坛还讨论了量化质化研究的现状,上外王子涵老师对“量化就是用复杂数据解释常识”的观点提出了反对,她认为好的量化研究是精彩的,是具有“思想性”的,同时她也期待在高校课程中能够有更多关于实验设计和问卷的专门课程。上外卢薪宇老师称目前学术界定性和定量都有新的问题,每个研究方法都有自己的所面临的困难,没有任何一个方法能够把所有的东西都解释清楚,在面对具有不同偏好的评审时,往往会遇到多方质疑。

学者们对于中国情境的研究论文在国外不受重视的现象表达了强烈同感。目前传播学中的概念和理论大都起源于西方,中国的研究要想打破这种“霸权”面临巨大挑战。在写作方面,上海交通大学副教授吴舫在说到中英期刊时,强调中国学者在向英文期刊投稿时,应该注意到不同的文化情境,注意写作时的中文思维。华东师范大学许德娅副教授分享了自己论文写作时遇到的“没有对应英语词”的经历,希望能够打破语言壁垒,实现跨文化、跨语种的有效传播。山东大学副研究员展宁对此亦有同感,“真正把我们中国人的事情向外国人表示明白是一件很难的事情”。

在谈到作为具有上外特色的《网络媒体与全球传播》时,清华大学杭敏教授说中国的研究应该是“Global reach and China focus,要敢于亮出中国的期刊,这是极具实践意义的。上外吕楠老师强调了期刊所需的“创新性”,她指出目前新媒体研究很多方法都是创新性的,要不断创新,用“新的方法配新的期刊”。


会场:对话一

分会场:对话二

周日上午的多语学术翻译与话语转换对话《网络媒体与全球传播》郭可教授和陈沛芹教授联合主持,上海外国语大学人事处处长梁薇出席,来自上外新闻传播学院、中东研究所、西方语系、德语系、法语系以及日本经济文化学院的老师和研究生们分享了在期刊翻译实践中积累的经验和心得,就多语学术翻译与话语转换的话题展了广泛的讨论。哈筱盈教授在对话过程中也结合国际学术界,对研究成果的投稿提出宝贵建议

期刊会议讨论认为,面对学术英语化的现状,翻译能够进行意义的重构,译者通过参与翻译,能够保证他者性的存在,能够把第三世界国家的话语融入到世界话语体系,这也是《网络媒体与全球传播》的出发点。各语种有不同的语言特点和深层次的文化特征,各位师生结合翻译过程,分析了具体的对应策略。此外,针对参与的学生,期刊翻译编辑索格飞老师提出要加强译者与作者之间的学术对话,学生应该在参与翻译后撰写反思,总结经验,以此将整个学术翻译进行流程化和规范化。

最后,郭可对各位老师和学生的分享表示感谢,同时也希望能够拓展校内协同,例如翻译研究的教授可以通过开展内部讲座和会议,继续招募更多的师生参与到翻译实践中,不断壮大翻译团队。在未来,上外将以多语种翻译团队为基础,开展相关研究项目,继续与哈筱盈教授深化合作,寻求机会到不同语区国际编委和国际智库开展实地调研。

梁薇处长高度评价了期刊的发展和各位师生在翻译过程中所作出的努力,她代表学校人事处表示将全力支持期刊的发展。

分会场:对话三

2023年,期刊将继续致力于展现全球传播的多元化和开放的视角,从不同的语言和文化角度发掘和探索国际媒体和全球传播,为学者和专业人士提供最新、最深入的分析和研究。 “薪火相传四十载,笃行远播启新程”,新传学院也将继续致力于构建国际学者、国际表述、国际共识的学术共同体,传播好中国的声音。

《网络媒体与全球传播》(Online Media and Global Communication,简称OMGC)是由上外主办、德古意特出版社出版英文学术期刊。期刊旨在发表高质量、创新性和原创性的全球传播研究,着重关注但不限于全球南方国家对FacebookTikTokYouTube、推特、InstagramWhatsApp、微博、微信、维基百科、网站、博客等平台的应用,并努力在网络媒体和全球传播的背景下和实践上做出理论贡献。同时,该期刊依托上外多语种优势,提供除英语外的阿拉伯语、中文、法语、俄语、西班牙语、德语、日语的多语种摘要


赵颖新、马路遥


(来源:新闻传播学院)