“百年初心·薪火相传” | 主题教育系列活动之二十一:新闻传播学院师生翻译制作《百年大党——老外讲故事》百集融媒体产品

发布时间:2021-05-22


    学习百年党史,汇集青春力量,彰显高校担当。自开展“党史”学习教育以来,新闻传播学院始终坚持“党史”学习教育手段的融合发展,将深化“党史”教育与立德树人有机结合起来,通过理论学习和实践锻炼,学院师生自觉传承红色基因,担当民族大任。

为迎接建党百年,上海市政府新闻办、新民晚报联合策划推出了《百年大党——老外讲故事》百集融媒体产品,上海外国语大学积极承担了百集视频英语翻译与制作工作。上外党委书记姜锋对翻译制作工作高度关注,新闻传播学院郭可院长专门走访市政府新闻办、新民晚报,商定新传师生团队参与《百年大党——老外讲故事》英语翻译与制作的细节落实,同时上外宣传部将组织多语种师生从5月上旬起参与德、法、俄、日、阿拉伯、西班牙等 6 种语言的部分翻译制作,以提升百集融媒体产品在全球的传播力。

市新闻办沈良处长考察翻译团队的工作

 

接到任务后,新闻传播学院迅速组织师生团队,414日就与新民晚报制作团队确定好双方工作对接流程,并于当天就开始了视频字幕的英语翻译工作。鉴于该项目任务急重、发稿量大且视频制作细节流程复杂困难,学院请新闻系主任林岩老师专门负责,并形成了由本硕学生初稿翻译、专业教师和外教二稿审校、再由专业教师三稿审校定稿的高标准、严要求的全闭环工作流程。

迄今为止,师生团队互相配合,每天高速运转,做到每一个视频字幕一天内就能三稿审校完毕交付新民晚报制作人员,同时在上字幕前和上字幕过程中,再进一步查缺补漏,确保字幕的准确度和专业性。此外,为了确保翻译工作质量,学院打造了一支人员相对固定的高效高质工作团队,并注重参与翻译和审校的师生在持续工作中积累经验。这个团队克服了翻译和制作过程中的各种难点和挑战,例如视频中讲述人多来自非英语国家,口音重,说话吞音、模糊,语法不严谨等情况极为考验翻译的准确性,学院工作团队经常集体商讨,也积极与专家研讨,确保视频字幕对内容做到原汁原味的呈现。

翻译团队骨干学生一起 仔细推敲翻译细节

 

429日上午,上海市政府新闻办对外宣传处处长沈良来到上外-松江全球传播实训基地考察百集视频英语翻译与制作的情况,与师生团队就工作进展和工作细节进行座谈,并进一步提出工作要求。沈处长指出《百年大党——老外讲故事》百集融媒体产品目前在全国全平台推出,收视已达5亿多,对于我国外宣工作具有重要的意义,受到国家领导人的高度重视。截止目前,该系列产品已播出37集,上外新传团队基本同步保持翻译和推送,已翻译29个视频和13条在Facebook上发布视频的文案。

 一代人有一代人的使命,一代人有一代人的担当。在新的征途上,上外新闻传播学院师生力图发挥专业所长,肩负时代使命,在更宽广的全球舞台上助力讲好中国故事,传播中国声音,以实际行动做到不忘初心,牢记使命,砥砺前行。

(来源:新闻传播学院)