促进跨文化对话,创新国际传播模式
——英语译制配音工作坊开班仪式和王东工作室揭牌仪式成功举办
9月30日,英语译制配音工作坊开班仪式和王东工作室揭牌仪式在上海外国语大学国教中心209举行。活动采用线上线下相结合的形式,主题为促进跨文化对话,创新国际传播模式。
活动由上外新传学院院长郭可主持,校党委常委、宣传部部长衣永刚,高翻学院院长张爱玲,英语学院院长王欣,上海电影译制厂厂长刘风,当代中国与世界研究院党委书记、《中国翻译》杂志主编杨平,上海纽约大学传播部主任、原联合国全球传播部新闻与媒体司司长姜华,上外新传学院特聘教授、中国电影英译导演王东等为王东影视译制工作室揭牌。此外,开班仪式现场还邀请到多位王东工作室成员,为校内选拔出的第一批22名学生指导授课。
衣永刚在致辞中指出,英语译制配音工作坊传承了上外语言教学的优秀传统,通过准确传神的翻译与“声”临其境的影视配音,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。他希望通过工作坊让交流对象不仅听见中国声音,更要听懂中国故事,理解中国故事,欣赏中国智慧。
杨平表示,在世界翻译日举行这样的活动具有现实意义和实践价值。当代中国与世界研究院愿在国际传播、翻译事业和人才培养等方面积极参与,一道开展多样话语创新和合作,共同推动中国文化走出去,促进文明交流互鉴,为构建人类命运共同体谱写新篇章,为国际传播做出新贡献。
姜华表示,随着中国日益走近世界舞台中央,一些带有偏见的声音也逐渐增加。在后疫情时代,需要我们思考如何有效提升国家软实力;而将翻译和配音相结合,则开创了对外传播中国声音、讲好中国故事的新模式,希望工作坊能为改变和提升中国国家形象做出贡献。
随后,王东介绍了工作室团队成员,其中包括方舟、王俊骏、郁宏毅、马军、倪启明、梁正晖等在播音主持、影视制作和译制配音领域的顶尖专家。他表示,依托上海电影译制片厂的雄厚译制经验、上海广播电视台纪录片中心的优秀影视剧资源,以及喜马拉雅丰富的音频内容生态,一定会做好英语译制配音实战的培训,带领学生制作并向国际推广一批优秀中文影视作品。
最后,上海电影译制片厂厂长刘风为同学讲授了第一课。他从剧本译制和声音表演等方面详细介绍了译制片的工作流程和重点难点,指出配音不仅要有味,还要有神,既要找到人物感觉,又摸清语言节奏。刘厂长还鼓励同学们要打好基础,紧扣细节,力求原汁原味把中国文化传递出去,让世界看懂真实、立体、全面的中国。
英语学院研究生肖雨婷说:“第一次在物理意义上离配音大咖们那么近,但也明显感受到了自己与他们之间的距离。老师们都有着过硬的专业素养和崇高的理想情怀,身经百战仍不忘初心。他们对自己的高标准严要求、对我国译制事业的不离不弃令人动容,那种执著与责任感令我心向往之。接下来的每一步,不求走得多快,但求走得稳而坚定。”
新传学院国际新闻传播项目研究生李淼然说:“老师们不仅表达了对我们的期待与要求,还为我们今后的学习实践指明了方向。影视翻译不同于我之前接触到的翻译类型,配音也需要不断的重复与训练。希望今后我可以充分利用工作坊提供的课程资源,以王东老师在会上说的‘少说话,多做事’的标准要求自己,与大家结伴走入声音的世界。”