6月12日,2016中国纪录片海外传播与翻译论坛在上海外语教育出版社大楼会议厅正式拉开帷幕。此次论坛由文化部、国家广播电视总局主办,上海外国语大学承办,北京语言大学协办。来自海内外30个国家的专家学者汇聚一堂,共同探讨中国纪录片的海外传播、翻译的历史、现状及未来的发展问题。
首先,由上海外国语大学新闻传播学院院长郭可教授致欢迎词,他提到在讲好中国故事,传播好中国文化方面,纪录片起到了重要的桥梁沟通作用,而这也是上外新传学院一直致力的工作和目标。接着,北京语言大学中国文化对外传播与翻译研究中心执行主任徐宝锋教授表达了他对于此次论坛的期望。
各位中外专家纷纷为中国纪录片外译出谋划策,上海电视台纪实频道艺术总监应启明首先提出,目前中国的纪录片要“改变语言,改变叙事方式,改变思维的模式”。北京第二外国语大学翻译学院院长程维老师,以自己在央视翻译纪录片的真实经历,谈了谈中国纪录片外译中需要注意的问题和经验技巧。
北京蓝天公司导演,制片人Andres Mora、美国工厂国际配音总监戴布拉·琴恩、蒙古UNITEL电视台负责人munkhbat.e等多位海内外纪录片制作工作人员和团队,以他们真实的经历和感悟,谈论了对纪录片传播、制作,以及中国纪录片发展现状的看法。其中,来自秘鲁的代表在会议上表达了他对纪录片作为渠道了解中华文化的认可和称赞。他设想在今后的五年中,秘鲁将加强推进中国纪录片在当地的传播和放映。他希望秘鲁,也可以像上海一样,举办属于自己的电影节。到时他希望有机会能邀请中国的学者嘉宾出席秘鲁的电影节,再次与大家聚首,畅谈纪录片的未来发展。
本次论坛最后的亮点是下午分论坛的互动交流,多位外国嘉宾和国内嘉宾走上主席台回答台下听众提问。
最后,本次论坛的发起人,上海外国语大学王庆福副教授进行了会议总结和致辞。王老师将此次会议论坛称为三水汇流——纪录片翻译、纪录片传播、纪录片创作三个领域的结合,并提议借此契机成立中国纪录片海外传播与翻译专业委员会,为中国纪录片走向国际搭建更为广泛的交流平台。
最终,中国纪录片海外传播与翻译论坛中论坛在热烈的掌声中落下了帷幕。各位外国代表借此向中方参会者和发言人表示了诚挚的感谢,希望有机会能再一道畅谈关于中国纪录片的未来发展。
(李欣然陈婷张晓报道)